La Comisión para el Mejoramiento del Trabajo Ajeno opina que larga y nutrida tradición hispanoamericana de nombres que dan verguenza ajena está empezando a perderse, merced a un trabajo de aÑos por parte de cinéfilos puristas y críticos rigurosos. Es toda una escuela de traducción no literal, que si bien provocaba algunos inconvenientes -como la imposibilidad física de transmitirle a alguien que uno fue a ver “Dos pícaros sinverguenzas” – no merece despreciarse o pasar al olvido.
Como toda escuela literaria, la traducción bochornosa de títulos cinematográficos incluía una cierta arbitrariedad, provocación – el primer enemigo del arte es el buen gusto, decía Picasso – y una serie de claves no escritas. Como seÑalaba el Sr. Guillermo García, uno debía evitar películas que incluyeran las palabras “más locos del mundo”, “en apuros”, o “chiflados” Pero no porque las películas fueran malas, sino porque a ninguna persona con dignidad humana se le ocurriría expresar el deseo de ver una película llamada “Los Hermanos Caradura”.
A las directivas seÑaladas arriba se podrían agregar palabras como “pícaro”, “loco”, “loco suelto” (que en general se encuentra en algún lugar determinado), “dos locos”, (o en general, “dos algo”), “a bordo”, “caradura”, “sinverguenza”, “una chica”, “caliente” o construcciones verbales donde se diga que los protagonistas son “muy algo”; O donde algo sea “a la algo” (a la francesa, a la italiana, etc.); O donde se enuncien dos características unidas por una conjunción, por ejemplo, el clásico de Billy Wilder vendido en EspaÑa como “Con faldas y a lo loco”. O donde se seÑale malintencionadamente que en un círculo íntimo hay dos mujeres y un hjombre o dos hombres y una mujer. Ejemplo: La misma película de Billy Wilder llamada en latinoamérica “Una Eva y Dos Adanes”.
El lector Mr. Cairo, previendo la creación de esta Subcomisión para la Conservación del Arte del Título Cinematográfico Bochornoso, ha enviado las siguientes propuestas:
“Duro de matar”: “Casi muerto en camiseta”
“Alien (I, II, III, IV…VIII”: “Extraterrestre a bordo”
“Inteligencia Artificial”: “New Age Pinocho”
“Mujer bonita”: “Cenicienta casquivana”
La Comisión propone otras modificaciones:
“El Ciudadano”: “El pícaro millonario”
“El Motín del Caine”: “Un loco a bordo”
“Apocalypse Now”: “Rapado y muy caliente”
“Buenos muchachos”: “Tres sinverguenzas armados”
“Marea roja”: “Dos locos a bordo”
“El Padrino”: “Negocios a la italiana”
“Atracción fatal”: “Una chica muy especial”
“El Acorazado Potemkin”: “Los marineros rusos más locos del mundo” o “Un montón de locos a bordo”
“Martes 13″: “Un loco suelto en el campamento”
“Atrapado sin salida”: “Un loco suelto en el manicomio”
Se puede seguir DURANTE HORAS con esta actividad.
Publicado a las 11:56 p.m.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario