jueves, 15 de febrero de 2007

Dato 313: El Poeta que comía Leones en la Guarida de Piedra


caparros_th.gif




caparros.gif .El Poeta que comía leones en la guarida de piedra. es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra .shi. en todas las variantes de tono que permite el chino mandarín. Este poema, traducido foneticamente, se lee así:


Shíshìhishìhi Shìshìhi, shìhí shí shi.

Shìhíshí shìhìhìhi.

Shí shí, shìhí shi shìhì

Shìhí, shìhi Shìhìhì

Shìhìhìhí shi, shìhi shìshi shìhí shi shìì

Shìhí shìhí shi shi, shìhíshì

Shíshìhi, Shìhi shìhìhíshì

ShíshìhìShìhi shìhí shìhí shi.

Shí shí, shi shí shìhí shi, shí shí shí shi shi.

Shìhìhìhì/em>


Sonando de esta forma.


Traducido desde su versión inglesa:


En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.

él solía ir al mercado en busca de leones.

Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.

A la vez, Shi Shi llegaba al mercado también.

Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.

Llevó los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.

La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.

Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.

Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.

Trata de explicar esto.


¡Mirá vos! (Fuente: El lector El Cuervo de Poe, que lo sacó de un blog que se llama .Fogonazos.. Probabilidades de exactitud: 1 %. Porque lo sacó de un blog y aparte toda esa historia de los leones me suena medio a bolazo, aparte no explica cómo los llevó -el otro día, por ejemplo, tuve que bajar un piso una mesada de mármol con mi cuÑado y por poco me muero. Igual lo felicito por el esfuerzo de imaginación.)


Post original

No hay comentarios.:

Publicar un comentario